Finding Hong Kong’s Place in the World of English

One of the indicators of whether a city can be considered as an international metropolis is perhaps the English proficiency of its residents. According to the EF English Proficiency Index report in 2023, Hong Kong ranked fourth among 23 countries and regions in Asia. However, there are two examples of different attitudes towards English in…


Ever mindful of the impression the Pearl of the Orient gives to the outside world, Hong Kong people naturally pay close attention to all sorts of international league tables. What’s most encouraging is that, in a tiny place like Hong Kong, local higher-education institutions fare impressively in various global university rankings, rivalling top universities in Europe and the US in academic performance. While Hongkongers are relishing these achievements, an education league table focusing on English language skills is hardly in the public eye.

According to the EF English Proficiency Index published in late 2023, among the surveyed 113 countries and regions (excluding the UK, the US, Canada, and Australia), Hong Kong ranks 29th and is in 4th place among 23 Asian countries and regions, lagging far behind Singapore, which ranks 2nd on the global list and top in Asia. In the Index, the SAR also trails behind the Philippines, which ranks 20th worldwide and 2nd in Asia, as well as Malaysia, which ranks 25th worldwide and 3rd in Asia (see 【Note 1】).

To Hong Kong, once the crown jewel of the Commonwealth and now striving to be a leading international metropolis, the above results are of course less than ideal. What is most worrying is that English proficiency among the 18–20 age group has been sliding and that is also my impression as a teacher at The University of Hong Kong. Among undergraduates studying economics, business administration, and finance, many local students keep quiet in class and even struggle to convey their meaning in assignments due to low English proficiency. As it appears, they fall behind international students and some counterparts from the Mainland.

Whether an individual can be regarded as talented or a city as a mecca of some sort cannot be determined by English proficiency alone. Among developed economies other than Hong Kong, Singapore and Japan stand out as two distinctly different examples in Asia.

“Singlish”: one of a kind

I am not the first to say tongue in cheek that Singaporeans have their localized way of speaking English. Nor is such a comment meant to be derogatory at all. In an episode of “The Story of English”, a popular Emmy-winning TV series launched by the BBC in 1986, the future of the English language in Asia was explored and Singaporean English was referred to as “Singlish”. Finding this a disgrace, many Singaporeans were much offended. In a public speech in 1999, Lee Kuan Yew, the founding prime minister of Singapore, stressed the importance of speaking and writing standard English so that “we can understand the world and the world can understand us” (see 【Note 2】).

The English attempt to take the mickey out of the use of Singlish galvanized Singaporeans into action to improve their English standards. So government officials were required to attend training courses to brush up on standard English. The Straits Times started hiring English experts as columnists to promote the learning of standard English. The engineered effort resulted in a nationwide English-learning trend. Meanwhile, as the English language continued to localize, Singaporeans gradually got used to using Singlish as a colloquial style of English. Even such vibrant Singlish phrases as “car here, car there” have found their way into the poems written by local cultural figures.

Amid a multitude of dialects in use and without a dominant national tongue, the Singaporean government has established a language framework where Putonghua is primarily used for domestic communication while English is used for international communication. This bilingual approach has been instrumental in the country’s economic rise. In the wake of the COVID-19 pandemic, both Singapore and Hong Kong have become global knowledge exchange hubs. As I have been told by various famous scholars, they feel more at home in the linguistic environment of Singapore.

Japanese English: silence is golden

Unlike the Singaporeans, who have the drive to speak English, most Japanese people do not speak the language. The Japanese are well known for their civility and meticulousness. More often than not, travellers are impressed by the hospitality and attentiveness of the local people. Foreigners, however, may find it an uphill battle to overcome the language barrier. At drugstores located in big cities, where many Chinese students work as part-timers, communication is not a problem. Otherwise, be it at hotels or restaurants, it is not easy to find someone who can speak decent English. On a business trip to Osaka in the depth of winter one year, I asked for directions at a train station. Five or six staff members there came out one after another. After taking a look at the address in my hand, they all smiled and spoke the same phrases in Japanese, leaving me completely clueless all along. Finally, a helpful gent at the station braced the heavy snow and insisted on walking with me all the way to my destination for the next 10 minutes or so before heading back by himself.

In fact, industrial cities like Osaka aside, even in Kyoto, an ancient capital and world-renowned tourist city, only a few Japanese people can communicate in English. As a customer enters a quaint old shop in enthusiastic anticipation, a female shop assistant will diligently introduce the products in Japanese. Even though seeing the customer does not understand at all, she will nonetheless go on explaining with patience, perhaps hoping that “sincerity can move even metal and stone” — that after listening to Japanese some more, coupled with the help of non-verbal communication, the customer will eventually understand what she means. Having said that, I do not find it worthwhile to apply such a craftsman-like spirit to luring a potential customer.

Why are there so few English speakers among the Japanese? I have posed this question to my Japanese friends. The most common explanation is that the Japanese and English languages are like chalk and cheese in their differences. That is why they find it so hard to learn English.

This reminds me of a story in the biography of mathematician Kunihiko Kodaira, the first Japanese recipient of the Fields Medal. After the Second World War, to resolve some mathematical problems, he accepted the invitation to be a visiting scholar at the Institute for Advanced Study in Princeton, US. No matter how hard he tried, he simply could not express himself well in English. During class, he only wrote equations and proofs on the blackboard, without giving students any oral explanation. To everyone’s surprise, the non-verbal teaching approach was a great hit among students because they often found it hard to follow the American and English professors who spoke too fast. In his biography, Kodaira mentioned an amusing anecdote about Shinichiro Tomonaga (1965 Nobel prize in physics laureate), a visiting Japanese scientist to the US at the time. In a desperate bid to improve his English, Tomonaga was said to replace his teeth with a full set of American-made dentures.

Even geniuses like Kodaira and Tomonaga could not speak English, let alone mere mortals among the Japanese! Apparently, the two languages are really a world apart from each other. However, I find this explanation hard to accept because many of my Japanese friends speak fluent English. At the end of the day, the main reason is that the economic return on mastering English is low in Japan. Given the much greater importance of exports to the Japanese economy compared to imports, coupled with the high quality of domestic products, the Japanese have little interest in foreign products. Nor are Japanese parents keen on sending their children to study overseas. Hence they never get to develop an affinity with English. Furthermore, since the Meiji Restoration, Japanese elites have been hard at work translating Western scientific knowledge as well as the latest trends in arts and culture into Japanese, expediting the pace of localization on these fronts. As a result, despite the inability among the general public to speak fluent English, Japan is one of the countries worldwide most steeped in Western culture. Not only has it been a cradle of talent in science and technology, but it has also nurtured numerous maestros in music, architecture, and arts who have taken the West by storm.

Chinglish: a mix of Chinese, English, and local flavours

Singaporeans bear resemblance to the Japanese in having an extreme attitude towards English. The former takes the language on board completely, popularizing its daily use to the extent of creating a hybrid known as Singlish. In contrast, the latter gives English a wide berth, relying on Japanese elites to localize the world’s advanced science and arts. In comparison, spoken English in Hong Kong is much more of a mixed bag, with all sorts of regional accents. Be it standard English with a London Oxbridge accent or New York-Boston accent, English with a South Asian or Southeast Asian accent, or that with a Jiangsu, Zhejiang, or Shanghai accent, or even a local Cantonese accent, you name it, we’ve got it!

While a diverse language environment is a good thing, without a linguistic mainstay and combined with the dilution effect of daily life, a jumble of styles can be confusing. In the last century, as an important pathway to upward mobility, English learning was popular among Hong Kong people. Thanks to tireless encouragement from bilingually proficient cultural figures from the older generation, more and more locals have taken to English learning. The environment for learning English today is markedly better than before. Regrettably, without motivation or role models, young people who are unwilling to work hard to brush up their language skills will only find it hard to master English.

Nowadays, while Westerners find Hong Kong too Westernized and Mainland Chinese find Hong Kong too Chinese, Hongkongers find our city not localized enough. To truly embrace the unique characteristics of East meets West, language learning is the place to start. It behooves various sectors of the community to support young people to become bilingual in Chinese and English.
Language learning is not a zero-sum game. Only with the right blend of bilingualism, coupled with a solid foundation in Cantonese, will Hongkongers be able to enjoy an all-embracing advantage all of their own.

【Note 1】: https://www.ef.com/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/cefcom-epi-site/reports/2023/ef-epi-2023-english.pdf
【Note 2】: https://www.nas.gov.sg/archivesonline/data/pdfdoc/1999081404.htm

Professor Yanhui Wu
Associate Professor in Economics, Management and Strategy

(This article was also published on July 10, 2024 in the “Lung Fu Shan” column of the Hong Kong Economic Journal)

Translation
香港人注重外界對香港的看法,自然關注各種世界排名。最令人振奮的是,這片彈丸之地的高等院校在多個世界大學排名榜都表現不俗,與歐美諸多名校幾可並駕齊驅。港人對此津津樂道之時,另一個教育排名卻鮮有人提,也就是英語水準的排名。

EF English First在去年年底公布2023年EF英語能力指標測試報告,在不包括英國、美國、加拿大、澳洲的113個國家和地區當中,香港名列29,在亞洲23個國家和地區中則排名第4,遠遜新加坡(全球排名第2,亞洲居首),也落後於菲律賓(全球排名第20,亞洲第2)和馬來西亞(全球排名第25,亞洲第3)【註1】

上述測試結果對於曾是英聯邦掌上明珠、當下力爭國際大都會前茅的香港,自然不盡如人意。其中最令人憂心的是,18至20歲年齡組別的英文水平不斷滑坡,這跟筆者在香港大學任教的印象頗為吻合;觀乎經濟學、工商管理學、金融學的本科生當中,不少本港學生因為英語欠佳,以至上課沉默寡言、作業詞不達意,落後於國際學生和部分內地生。

一個人是否堪稱人才,一座城是否堪稱名城,不能單以英文水平來論英雄。在亞洲,與香港一般發達的地區,便有兩個迥然相異的例子:新加坡和日本。
「新」式英語 自成一派

揶揄新加坡人說英語「土氣」,筆者並非始作俑者,更無貶損之意。英國廣播公司在1986年推出頗為流行的電視系列,名為The Story of English,還曾獲得艾美獎。其中一集內容有關英語在亞洲的命運,稱新加坡英文為Singlish。據說,當時不少新加坡人頗為憤慨,引以為恥。建國總理李光耀在1999年的公開演說中,大力鼓勵國民學好標準英語,藉此加深新加坡人了解世界,也便於世界加深了解新加坡【註2】

英國人對Singlish的揶揄,成為刺激新加坡人改善英文的動力。政府官員被要求上特別培訓班,學好標準英文,《海峽時報》請英文專家寫語言專欄,旨在推廣標準英語學習;舉國上下,掀起了學英語的熱潮。與此同時,英文在新加坡本土化,新加坡人對「土氣」英語也毫不在意了。有文化人還寫起「新」式英詩,以「car here, car there」之類的Singlish入詩,趣味盎然。

新加坡方言眾多,沒有強大的本土語言,在政府的宣導下形成普通話主內,英語主外的格局。這個雙語模式對該國的經濟崛起,功不可沒。新冠肺炎疫情過後,新加坡和香港成為國際學者來往的重鎮。筆者聽到不少著名學者說,在新加坡的語言環境中感覺更加自在。
日式英語無聲勝有聲

與新加坡人人說英語截然相反,日本人基本不說英語。日本人素來以文明細心出名,到日本旅遊不難體會當地人待客的熱情和體貼。可惜的是,交流是個極大的障礙。大城市的藥店有很多中國留學生打工,交流不成問題,但除此之外,酒店也好,餐廳也好,很難找到英文能夠說得達意之人。某年寒冬,筆者到大阪出差,在車站問路。結果整個車站陸續出來5、6個工作人員,每人看了一下筆者手中的地址,滿臉笑容地講着一模一樣的日語,筆者則是自始至終地一頭霧水。最後,站內一位大叔甘冒風雪,堅持帶着筆者走了10幾分鐘,一直送到目的地才自行回去。

不說大阪這樣的工業城市,即便是京都這樣的首善之區、舉世聞名的旅遊城市,能用英文交流的日本人也是少之又少。每每滿懷熱情走進一家古色古香的店舖,店裏的姑娘極其認真地用日語為顧客介紹,看見對方不明白,一遍又一遍不厭其煩地講解。所謂精誠所至,金石為開,聽多幾遍日語,琢磨幾下肢體語言,有時也會碰上豁然開朗的時刻。只是筆者認為,把工匠精神放在對遊客的導購上,似乎不太值得。

日本人為什麼說不好英文?筆者就此問題多方問了日本友人。最常聽到的解釋是,日語和英語是全世界最相反的語言,所以日本人學起英語特別困難。

這讓筆者想起著名數學家、日本首位菲爾茲獎(Fields Medal)得主小平邦彥的傳記。小平因為解決數學上的一些難題,在二戰之後應邀到普林斯頓高等研究院(Institute for Advanced Study)訪學。此君無論怎樣努力也說不好英語,上課時只在黑板上寫公式、推證明,不給學生做口頭講解。沒料到這種獨特的無聲勝有聲的授課風格,竟然大受學生歡迎,因為英美教授講得太快,學生跟不上節奏。小平在其傳記中還提到一個笑話,說另外一位旅美日本科學家,朝永振一郎(1965年諾貝爾物理學獎得主)的英語變好,是因為把牙齒都拔光,換成一副美國製造的假牙。

像小平、朝永這樣的天才英語都說不好,何況常人!足見日語確實與英語勢不兩立。然而筆者對這個解釋不甚以為然,皆因日本友人當中,也不乏英語流利之人。究其原因,還是在日本說英語的經濟回報不高所致。日本經濟出口遠大於進口,本土產品質量高,國民對外國產品興趣不大,也不時興送兒女到歐美留學,所以對英文並無親近之感。再者,日本自明治維新以來,就有個精英階層,把歐美科學知識和文化藝術的最新潮流翻譯成日文,迅速本土化。所以,儘管市民大眾英文說得磕磕巴巴,日本卻是世界吸收西方文化養分最好的國家之一,不僅在科技一環人才輩出,而且在音樂、建築、藝術領域也出現過不少風靡西方的大師級人物。
港式英語亦中亦西亦本土

新加坡人和日本人對英文的態度都頗為徹底。一個是全盤接受,就算有些土氣也把英語轉化成大眾語言;一個是基本拒絕,由精英階層負責把世界先進的科技文化本土化。相形之下,香港人說英語卻要雜亂得多,南腔北調,應有盡有。有操倫敦牛劍腔或者紐約波士頓標準美語的,有南亞、東南亞風味的,有江浙滬口音的,更有本地廣東腔調的。

本來語言多元化是好事,但缺乏主心骨,加上日常生活的消解,就容易出現雜亂無章的情況。上世紀的香港,學好英文是社會向上流動的重要途徑,普通民眾都樂於學習。加上有中英文俱佳的老輩文化人,孜孜不倦地敦促港人多加努力,由此漸成風氣。如今學英文的環境比從前不知好上幾倍,可惜缺乏動力和示範效用,年輕人不願意在語言方面下工夫,自然學不好英文。

今時今日,西洋人嫌香港太洋,中國人嫌香港太中,而香港人則嫌香港太不本土。香港要實現中西合璧,應當從語言做起,社會各界攜手宣導年輕人學好中英雙語。

語言不是此消彼長的關係,雙語掌握得當,加上根深柢固的粵語,香港人方能享有海納百川的獨特港式優勢。

 

註1: https://www.ef.com/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/cefcom-epi-site/reports/2023/ef-epi-2023-english.pdf

註2: https://www.nas.gov.sg/archivesonline/data/pdfdoc/1999081404.htm

 

吳延暉教授
港大經管學院經濟學、管理及商業策略副教授

(本文同時於二零二四年七月十日載於《信報》「龍虎山下」專欄)